Eigene Lyrik, Fotos und Bilder




Dieser Blog wird durch das Deutsche Literaturarchiv Marbach archiviert.








1. Dezember 2010

Freude zum ersten Advent


Heute hat mir mein ganz lieber Freund Christophe eine große Adventsfreude gemacht: er hat mein Kierspe-Gedicht in seine französische Muttersprache übersetzt.

Das ist eine große Geste der Freundschaft und eine wunderschöne Adventsfreude! Ich freue mich sehr!

Ganz herzlichen Dank, lieber Christophe!


Kierspe

Que représentes-tu pour moi?

Tu es murmure dans les rameaux,
que j’entends venir.
Tu es vent dans les feuilles,
pluie dans les champs.
Tu es vague du ruisseau,
qui me porte dans des lieux inconnus,
quand je me repose sur les berges.
Tu es silence dans l’église,
transcendance et inspiration.
Tu es berceuse de la maman,
chant du merle dans la nuit.
Tu m’es familier et me donne confiance,
Tu es langue, qui semble bourrue, ici.
Tu es chuchotement derrière les coins
que le vent apporte.
Tu es nostalgie du lointain,
tu es amour de ceux que j’aime,
pays natal et sécurité.
Tu es étroitesse dans l’infini,
Tu m’entoures, tu es au plus profond de moi,
Je suis en toi.

Übersetzung Christophe Bossu

1 Kommentar:

  1. Anonym13:08

    Welch eine schöne Lyrik, und auch noch ins Französische übersetzt! Wunderbar. Ich liebe die französische Sprache, weil sie einen wunderschönen Klang hat, wie auch die italienische.

    Viele adventliche Grüße

    Annegret

    AntwortenLöschen